Можно ли электроды для автомобильных аккумуляторов делать из олова?

Такое утверждалось в одной публикации - переводе с иностранного языка.

1 2020-01-14 01:06:15

Ответов: 4

На некоторых языках, слово "олово" именно свинец и обозначает.

Потому, можно.

Вы химик, и Вам виднее. Я могу рассуждать не с позиции химии, а с позиции здравого смысла. На мой взгляд такие клеммы делать конечно нельзя. Свинец, из которого сделаны клеммы аккумулятора и олово образуют гальванопару. Это сведет надежность контакта к минимуму. На нем будут большие потери на нагрев, что недопустимо. Кроме того, олово довольно пластичный металл. При изготовлении подобных клемм из олова, даже если оловянными будут и те, и другие, их приктическая ценность будет стремиться к нулю. Вся проблема в том, что олово слишком мягкое, а клеммы требуется зажимать, для обеспечения безискрового контакта. Токи на таких клеммах достигают двух сотен ампер. Это очень серьезная нагрузка. Оловянные клеммы будут в этом случае одноразовыми. Поставили и все. Если открутите и снимите, то уже больше не сможете поставить обратно. Они тупо деформируются. В этом смысле, может показаться, что куда более логично делать клеммы из бронзы. Она твердая и изделия из нее обладают необходимой упругостью. Но и там свои подводные камни. Потому, найденный способ делать клеммы из свинца, в принципе компромиссный, но отвечает всем требованиям. Основное состоит в том, что система высокоточная и низковольтная. Потери от 1,5 до 2 волт, уже ведут к серьезной просадке мощностной характеристики. Будь там 220, к примеру, а не 12 вольт, такой проблемы не вознкло бы. Но возникли бы сотни других. Потому, пусть лучше они остаются свинцовыми :)

Алекс уже дал правильный, хотя и очень короткий ответ. В тегах было слово "перевод". И именно переводчик совершил грубую ошибку, когда вместо правильного термина "свинцовые аккумуляторы" написал "оловянные". Кажется, это был перевод с болгарского. Действительно в большинстве славянских языков (за исключением немногих, например, украинского - свинець) свинец называется оловом! Так, по-польски свинец - ołow, по-чешски - olowo, по-болгарски - олово(!) и т.д.

"Русский свинец" можно обнаружить в языках балтийской группы: по-литовски свинец - švìnas, по-латышски - svins.

А как же в этих языках называется олово? По-разному. По-украински олово - циня, по-польски - cyna, по-чешски (и по-венгерски тоже) - cin, по-немецки Zinn (а по-английски - tin). Так что здесь тоже может возникнуть путаница с цинком у горе-переводчиков, которым лень заглянуть в словарь. Или, что еще хуже, у таких переводчиков даже мыслей не возникает - проверить правильность "очевидного" перевода.

Я думаю, что нельзя, из-за "оловянной чумы". Что такое "оловянная чума", наверное все знают.