Какое блюдо на олимпиаде назвали «soup Solyanka national team meat»?

Олимпиада в Сочи уже прославилась "трудностями перевода" ценников и меню в ресторанах. Они, очевидно, делались с помощью автоматических программ-переводчиков. Некоторые из таких переводов оказались очень смешными и любопытно догадаться, что же имелось в виду изначально.

1 2020-01-14 01:06:30

Ответов: 2

Если немного подумать, то national team в переводе на русский будет "сборная" [команда]. Именно это слово встретил автоматический переводчик в исходном русском названии, но он не учел, что в кулинарном контексте слово "сборная" — это не существительное, а прилагательное, относящееся к солянке из разных сортов мясопродуктов. Таким образом, исходное название: солянка сборная мясная. Кстати, характерная бюрократическая инверсия слов в названии вызвала у автоматического переводчика дополнительные трудности.

Суп солянка из мяса национальной сборной...)))

А вообще сборная солянка, в тех местах, где ее действительно готовят с любовью - восхитительна!